Znajdziesz nas:
Copyright by Elżbieta Janota i Paulina Rzymanek
Ilustracje: Dorota Osiejuk
Zdjęcia: Marcin Giba
We wrześniu odwiedziłyśmy bibliotekę w Gdańsku, by poprowadzić kolejne warsztaty dla bibliotekarek i bibliotekarzy z całego województwa pomorskiego. Tym razem temat warsztatów brzmiał: „Jak tłumaczki tłumaczą nam świat. O przekładzie literackim w dobie nieuwagi, pośpiechu i AI.”
Rozmawialiśmy o tym, kto stoi za przekładem? Jak praca tej osoby wpływa na nasz odbiór lektury? I jak upewnić się, że w nasze ręce trafiają tłumaczenia najlepszej jakości? Zajęcia zaczęłyśmy od przybliżenia uczestniczkom i uczestnikom realiów pracy tłumacza literackiego. Jak wygląda typowy dzień z życia tłumaczki? Z jakimi wyzwaniami się mierzy? Jaką pozycję zajmuje na rynku książki? Co czytelnicy powinni wiedzieć o przekładzie w kontekście dynamicznego rozwoju sztucznej inteligencji i szerzej – gwałtownych zmian na rynku książki? Następnie odbyła się warsztatowa część naszych zajęć. Pracując z różnorodnymi fragmentami tekstów, nauczyliśmy się zwracać baczniejszą uwagę na przekład – doceniać go, ale i krytykować. Umiejętność wnikliwej rozmowy o przekładzie z pewnością przyda się moderatorkom i moderatorom DKK, ułatwiając dyskusję o kolejnej warstwie wielu omawianych na klubach książek, a także wzbogaci doznania płynące z codziennej lektury.
Fot.: materiały własne